Opinion

Past present: Dead language

Mubarak-New-640x480

Language is a repository of social and cultural values and traditions. It reflects ideas, concepts, sensibilities and the mindset of a society. Literature in a certain language indicates its richness and dynamism. If a language fails to produce any original literature and there is no addition of new vocabulary and terminology, it shows how stagnant the society is.

It is the responsibility of intellectuals to enrich a language with new ideas and create linguistic consciousness in a nation. Linguistic nationalism plays an important role in uniting scattered cultural groups and shaping them into a nation.

After the French Revolution of 1789, the revolutionary government made French the national language and forcibly wiped out other languages in order to unify all linguistic groups. Another example is of Germany which was divided into many small principalities and petty states until its intellectuals and thinkers made efforts to create a national consciousness by enriching the German language with new ideas. Successful in their endeavours, the Germans not only became united politically but also linguistically.


Simple, unintimidating words and technology might help maximise the potential of Urdu as an academic language


The German language produced rich literature and replaced the hegemony of the French which was spoken by the elite classes. The same policy was adopted by Arab intellectuals who made the Arabic language rich and powerful enough to consolidate Arab nationalism which integrates all Arabic-speaking countries.

In the subcontinent, the Bengali intellectuals transformed Bengali into an academic language. The intellectuals play an important role in developing languages by contributing new thoughts and ideas thereby providing a linguistic identity to the nation.

Another factor which improves the capacity of a language is when important books from other languages are translated. In Japan’s early period of modernisation, the works of Western intellectuals were translated into Japanese. Eventually, they produced their own original work in social as well as national sciences.

Similarly, in Iran, the translation of Western literature, history, philosophy and science was done very professionally. Also, the Iranian writers published their original contributions in every field of knowledge which made Persian a highly academic and scientific language.


Sir Syed Ahmed Khan was the first scholar who made an attempt to make Urdu prose simple and academic. His tradition was followed by his companions but his style was not continued. Abul Kalam Azad adopted a heavily ‘Arabicised’ style of writing.


In this perspective, when we study the history of Urdu we find that after ending the supremacy of the Persian language, it emerged as a language of the elite classes of North India. It was heavily dominated by Persian and Arabic words which were unfamiliar to the common man. Moreover, it became the language of poetry and religious ideas. Its prose was so complicated that it was difficult to understand the content. The writer’s emphasis was on displaying language writing skills at the cost of using unfamiliar words and terms. As a result the narrative of the early period Urdu prose does not have ideas but only the charm of colourful and poetic language.

Sir Syed Ahmed Khan was the first scholar who made an attempt to make Urdu prose simple and academic. His tradition was followed by his companions but his style was not continued. Abul Kalam Azad adopted a heavily ‘Arabicised’ style of writing.

Another effort to make Urdu an academic language was made by the Usmania University, Hyderabad, India, but it discontinued after the partition in 1947. The Usmania University as well as Anjuman-i-Tarraqi-i-Urdu managed to translate important literature from European languages into Urdu but in the absence of creative literature, the efforts remained ineffective in making Urdu academic.

When the British government founded universities in India and made English the medium of instruction, the newly-educated class adopted it as a tool to express their ideas; therefore instead of writing in Urdu, the scholars chose English as a medium. Urdu had failed to compete with English and was confined only to being the language of poetry and religion and could not expand its scope to become scientific and academic.

After the independence of Pakistan, although Urdu was declared as a national language and no efforts have been made to improve it and create academic and scientific literature in Urdu. The National Language Authority, Islamabad and the University of Karachi have published several translations of scientific and technical terminologies but being unfamiliar, they cannot be understood by readers.

According to Mehmood Mirza, there was a time in the 1950s or ’60s, when Urdu could have been made rich and fertile by translating Western literature. However, at this stage it has become nearly impossible because of the knowledge and information explosion.

In developed countries, hundreds of books are published daily on every topic, therefore it is no longer feasible perhaps to translate them all into Urdu. As a result, knowledge in Urdu language has become stagnant. In order to familiarise ourselves with new ideas and concepts, we have to read new, published material in English or European languages. Under these circumstances, Urdu has lost its opportunity to become a scientific and academic language.

Courtesy :Dawn


منٹو نہ کھولو

محمد حنیف

tft-7-p-20-j

منٹو میاں، تم بہت دیر تک حیران رہے کہ تمہارے افسانے ’کھول دو‘ پر کوئی اعتراض کیسے کرسکتا ہے؟ دہشت سے بھری اس کہانی میں کوئی فحاشی کیسے ڈھونڈ سکتا ہے۔ ایک لٹی پٹی عورت جسے مسلسل ریپ کیا جاتا رہا ہے (حالانکہ تم نے لفظ ریپ یا اس کے کئی لطیف اُردو مترادف الفاظ استعمال نہیں کیے لیکن اس پر بعد میں بات کرتے ہیں) سکینہ سکتے کی حالت میں ہے۔ وہ کسی کو کھڑکی کھولنے کے بارے میں کہتے ہوئے سنتی ہے تو اُس کے ہاتھ فوراً اپنے ازار بند کی طرف جاتے ہیں۔ منٹو میاں تمہارا خیال ہے کہ تم نے بے حس معاشرے کے منہ پر طمانچہ مارا ہے۔ تقسیم ہند کی وحشت کے دریا کو کیسے کوزے میں بند کیا ہے۔ خون آشام دنوں کے لیے ایک ایسا آئینہ جس میں سب اپنا چہرہ دیکھیں اور شرمسار ہوں۔ لیکن میاں تمہاری نیت جو بھی ہو ہمیں تو اپنی شلوار کا ازار بند کھولتی دوشیزہ ہی نظر آئی۔ مفکرِ پاکستان علامہ اقبال کے صاحبزادے ریٹائرڈ جسٹس ڈاکٹر جاوید اقبال نے آپ کے ساتھ اس افسانے کے بارے میں گفتگو کی تو انہوں نے نہ صرف عدلیہ بلکہ پوری قوم کے جذبات کی ترجمانی کر ڈالی۔ جسٹس جاوید اقبال نے فرمایا کہ آپ کی کہانی پڑھ کر کسی مسلمان نوجوان کے ذہن میں یہ خیال آجائے کہ وہ بھی فسادات میں کسی اغوا ہونے والی لڑکی پر ہاتھ صاف کرلے تو اس کی ذمےداری کس پر ہوگی۔ اور پھر جسٹس صاحب نے آپ سے فرمایا کہ کوئی مثبت پیغام دینے کے لیے کسی ایسے مسلمان نوجوان کا کردار بھی کہانی میں دکھا دیتے جو آپ کی کہانی کی مظلوم سکینہ کو بچانے کی کوشش کرے۔ جواب میں آپ نے فرمایا کہ ایسا کرنے سے ہماری کہانی کا پلاٹ خراب ہوتا ہے۔ اب ہم کیا کہیں جو شخص کھلّم کھلا اعتراف کرے کہ اُسے نوجوانانِ ملت کے کردار سے زیادہ ایک من گھڑت کہانی کے پلاٹ کی فکر ہے، اُسے جج برادری راندہِ درگاہ نہیں سمجھے گی تو کیا سمجھے گی۔ چلیں یہ بھی خوب ہوا کہ ہمارے بزرگ جج جسٹس جاوید اقبال اور آپ نے سکینہ کے ساتھ جو کچھ ہوا اُسے ہاتھ صاف کرنے کا نام دے دیا۔ اب اس بات کی تو کم از کم داد دیں کہ تمہاری محبوب زبان اردو میں لکھنے والوں نے اس قبیح فعل کے لیے کیسی کیسی اصطلاحات ایجاد کی ہیں۔ ایسی خبروں کی اب تشہیر ہوتی ہے لیکن اس طرح سے کہ لکھنے والا بھی مزہ لے اور پڑھنے والے بھی حظ اُٹھائیں۔ کہتے ہیں اُسکی عصمت دری کی گئی۔ یوں نہیں لگتا عصمت نامی لڑکی کو دری پرلٹا دیا۔ اب اِس میں کیا برائی ہے۔ یا کسی کی آبرو ریزی کی گئی۔ اب آبرو ریزہ ریزہ کرنا تو کوئی اتنا بڑا جُرم نہیں ہے۔ اُس کو جنسی تشدد کا نشانہ بنایا گیا۔ دیکھا کس ہنر مندی کے ساتھ ہم نے دو بنیادی انسانی جبلتوں یعنی جنس اور تشدد کو کس خوبصورتی کے ساتھ ایک ہی اصطلاح میں سمو دیا ہے۔ اور کبھی کبھی جنسی درندگی کا سارا الزام اُن وحشی درندوں پر ڈال دیتے ہیں جو ہمیں نیشنل جیوگرافک پر دکھائی دیتے ہیں۔ اور کبھی کوئی ہوس کا شکار ہو جائے تو چاندنی راتوں میں کسی روسی پرندے کے شکار کا سماں بندھ جاتا ہے۔ ہم آج بھی بڑے فخر سے کہتے ہیں کہ آزادی حاصل کرنے کے لیے ہماری ماؤں بہنوں نے اپنی آبروئیں لٹوائی تھیں۔ اگر آج بھی ہمارے ملک میں آبروریزی، عصمت دری اور جنسی تشدد جیسے کام ہوتے ہیں تو لگتا ہے کہ ہمارے جج بھائی جسٹس جاوید اقبال نے درست ہی فرمایا تھا۔ نہ تم کھول دو لکھتے نہ نوجوانانِ ملت کو عورتوں کو ریپ کرنے کا خیال آتا، نہ ہی ہمیں اپنے اس قومی مشغلے کے لیے نئے نام ڈھونڈنے پڑتے۔ اور آئندہ تم سے یہ پوچھنا ہے کہ عورت کی چھاتی کو چھاتی کہنے پر کیوں مصر ہو۔ کیا گھر میں ماں بہن نہیں ہے۔ یا کبھی اردو شاعری نہیں پڑھی؟

بشکریہ بی بی سی اردو

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s